Без женщин и вина. Омар Хайям


Просмотров: 3359
Метки: | | |

Скорее всего, вы никогда не читали Омара Хайяма… Потому что подавляющее большинство переводов на европейские языки – не просто искажают смысл его стихов – часто переводы имеют противоположный первоначальному смысл…

Певцом вина, кабаков и женских прелестей– именно таким предстает «персидский Леонардо» - Омар Хайям в традиционных переводах. А на самом деле, он прошел великий интеллектуальный и духовный путь, пьянством и блудом никогда не увлекался. В 7 лет он знал наизусть Коран, а в медресе** пришел к выводу, что учителя ничего нового ему сообщить не могут.. если что-то он и не знает, то просто потому, что об этом еще не думал…

Как странно жизни караван проходит.

Блажен, кто путь свой – весел, пьян проходит.

Зачем гадать о будущем, саки?

Дай мне вина! Ночной туман проходит!

Чтобы понять, о чем стихотворение, нужно знать немного …

Творчество Хайяма наполнено суфийскими мотивами и образами..

Суфизм - это мусульманский мистицизм, требующий строгого аскетизма, призванного приводить к "высшему знанию" - познанию Бога. Идейно-теоретическая основа суфизма многое восприняла, в частности, из мистических верований Индии. В суфийских описаниях духовной структуры мироздания, в рекомендациях по отысканию своего "Я" и его очищению немало того, что мы привыкли связывать с некоторыми индийскими учениями, в частности, йогой.

Прибегая к иносказаниям, суфии использовали поэзию для создания обладающих мощным эмоциональным воздействием мистических текстов, которые для непосвященного звучали как любовные или гедонистские* стихи, на деле же были полны сакрального смысла.

Суфийская поэтическая символика группируется вокруг слов "любовь" и "вино": первое - о взаимоотношениях взыскующей души с Богом, второе - о восприятии уроков наставника и воздействии суфийских религиозных обрядов. Эти же слова играют значительную роль в поэзии Хайяма.

Для западных умов многие священные писания казались лишь сладострастными вакхическими рапсодиями. В них постоянно говорится о "винограде" и о "виноградной лозе", о "красном вине и винной чаше"; а также они переполнены восхвалениями "возлюбленной девы", "возлюбленного", "объятий любви", "брачного ложа" и многих иных представлений и образов, которые в уме европейца связаны с предметами, весьма отдаленными от религии и благочестия. Так и переводили – просто по прямому смыслу. В таком виде эти стихи везде и растиражированы.

Причиной такого своеобразного стиля является с одной стороны свойственное восточному уму богатство образов, чуждое Западу; с другой стороны суфии были вынуждены скрывать внутренний смысл своих сочинений под видом общепринятых поэтических сюжетов. Окруженные со всех сторон невежественными, фанатическими, правоверными магометанами, суфии были вынуждены прибегать к этому своеобразному символизму.

Символизм этот основан на восторженном признании Бога внутри нас, на присутствии обитающего в нас Духа. Согласно с этим "объятие" означает восторг сознательного единения с божеством; "бракосочетание" – это начало познавания; "вино" – это мистические учения суфиев; "лоза" и "виноград" – это источник вина, то есть сам "суфизм". "Таверна" – это храм, или тайное "место обучения" суфиев; "возлюбленный" – это символ, означающей "Всеблагий", или Бог; "любовником" всегда называется суфий, созерцающий Возлюбленного. Термин "возлюбленная дева" часто употребляется как символ божества, в смысле предмета страстной любви, "любовника", или "суфия". В том же смысле возлюбленной и любовника применяются выражения "красная роза", любимая "соловьем". Многие западные писатели считают этот символизм слишком напыщенным и не находят в поэзии вдохновенных персидских поэтов ничего, кроме чувственности и вакхического распутства. Прочтите, например, кажущееся распутными стихи "Рубаи", применяя вышеприведенное толкование, и вы убедитесь, что даже в плохом переводе возможно увидеть настоящий смысл…

"Пустыня стала бы раем, будь Ты рядом со мной; Ты бы пела в пустыне; Книга стихов под кустами, кувшин вина и хлеб".

[cut]

"Вы знаете, друзья, какой славной попойкой отпраздновал я в своем доме вторую мою свадьбу. Я выбросил со своего ложа старый, бесплодный разум, а в жены взял себе дочь вина".

"Недавно, разверзлись врата таверны, и сквозь сумрак просиял ангельский образ. Он нес сосуд на плече и предложил мне вкусить из него. То был – виноград!"

"Виноград, который своей абсолютной логикой может опровергнуть семьдесят две спорящие секты. Это высший алхимик, в одно мгновение превращающий свинцовый металл жизни в золото".

"И пусть вино изменило мне, и стоило мне моей почетной одежды. Все же я часто задаюсь вопросом, покупают ли виноторговцы что-либо наполовину столь ценное, как то, что они продают".

"Еще утренняя заря не занялась, как мне послышался голос из таверны: коль скоро храм внутри уже готов, то что же дремлет вне храма сонный поклонник?"

Или вот, например, про переводы – подстрочник – такой:

Печаль убью я чашей в один ман.

Себя же обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трехкратный развод Разуму и Вере,

А затем женюсь на дочери Лозы.

Тут раздумья Хайяма о путях к Истине. Он убедился, что такие привычные для него инструменты познания, как Разум и Вера, оказались недостаточно эффективными.

Хайям опечален этим, но Вдохновение (вино) не покинуло его, и он решает обратиться к Интуиции (дочери вьющейся Лозы)

Именно в этой иерархии средств постижения Истины -«Разум, Вера, Интуиция» — содержится ключ к пониманию скрытого смысла слов Хайяма, ускользнувшего от его переводчиков.

В самом известном переводе (И. Тхоржевского) это стихотворение звучит так:

Сегодня — оргия. С моей женой,

Бесплодной дочкой мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой.

Почувствуйте разницу!

Возьмём ещё одно стихотворение:

Я видел скитальца, сидящего

На выжженной солнцем земле.

(Нет в нём) ни неверия и ни

ислама, ни мирского и ни религии,

Ни истины, ни справедливости,

ни шариата, ни убеждений.

Кто же может быть отважнее

него в двух мирах?!

Скиталец, которого видел Хайям, фигура неясная и многоликая, определяемая по восприятию. Вот каким его видят русские и западные переводчики стихов поэта:

Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон:

Деньги, истину, жизнь – всё поставил на кон!

Шариат и Коран – для него не закон.

Кто на свете, скажите, отважней, чем он?

Но все – не так… Этот скиталец стар и молод, весел и грустен. Он беден и богат, слаб и могуществен. Он мудр и безумен, учён и невежествен. Он существует и его нет.

Он живёт одновременно в двух мирах – мире людей и там, где пребывают высшие сущности.

Он похож на людей, знакомых и неизвестных, живущих на “выжженной солнцем земле”…

И еще – оффтоп – почему-то подумала про таджиков, которых тут у нас очень много – строят, метут, копают в своей почти национальной теперь истошно оранжевой форме.. Может, мы их совсем не понимаем?

_________________

*призывающие к наслаждению

** мусульманская школа

=================================

брал отсюда http://www.liveinternet.ru/users/znichka/post94717543/

и ещё интересное тут http://forumka.az/lofiversion/index.php?t7105.html

==================================================================================

перепост из Имхонета

Комментариев: 29 RSS


Комментариев: 29

  •  Хэн | 10.10.2013 16:52

    Да, у суфиев женщины и вино есть символ слияния души с Богом и опьянение божественным экстазом.

    Отрывки из "Большой касыды" уникального произведения, в которой суфийский поэт Ибн аль-Фарид описал свой опыт просветления:

    Любовь моя, я лишь тобою пьян,

    Весь мир расплылся, спрятался в туман,

    Я сам исчез, и только ты одна

    Моим глазам, глядящим внутрь, видна.

    Так, полный солнцем кубок пригубя,

    Себя забыв, я нахожу тебя.

    Когда ж, опомнясь, вижу вновь черты

    Земного мира, - исчезаешь ты.

    ...

    Из блеска, из надмирного огня

    На землю вновь не высылай меня.

    Мне это тело сделалось чужим,

    Я сам желаю разлучиться с ним.

    Ты ближе мне, чем плоть моя и кровь,-

    Текущий огнь, горящая любовь!

    ...

    Приди же, смерть! Сотри черты лица!

    Я - дух, одетый в саван мертвеца.

    Я весь исчез, мой затерялся след.

    Того, что глаз способен видеть,- нет.

    Но сердце мне прожгла внезапно весть

    Из недр: "Несуществующее есть!"

    Ты жжешься, суть извечная моя,-

    Вне смерти, в сердцевине бытия,

    Была всегда и вечно будешь впредь.

    Лишь оболочка может умереть.

    ...

    И сердце мне пронзили боль и дрожь,

    Когда, как гром, раздался голос: "Ложь!

    Ты лжешь. Твоя открытость неполна.

    В тебе живу еще не я одна.

    Ты отдал мне себя? Но не всего,

    И себялюбье в сердце не мертво.

    Вся тяжесть ран и бездна мук твоих -

    Такая малость, хоть и много их.

    Ты сотни жертв принес передо мной,

    Ну, а с меня довольно и одной.

    ...

    О, если б, спутав все свои пути,

    Ты б затерялся, чтоб меня найти,

    Навек и вмиг простясь со всей тщетой,

    Вся сложность стала б ясной простотой,

    И ты б не бился шумно о порог,

    А прямо в дом войти бы тихо смог.

    Но ты не входишь, ты стоишь вовне,

    Не поселился, не живешь во мне.

    И мне в себя войти ты не даешь,

    И потому все эти клятвы - ложь.

    Как страстен ты, как ты велеречив,

    Но ты - все ты. Ты есть еще, ты жив.

    Коль ты правдив, коль хочешь, чтоб внутри

    Я ожила взамен тебя, - умри!"

    ...

    Ее свеченье видит внешний взор,

    Как нищету, бесчестье и позор.

    Я лишь насмешки слышу от людей,

    Когда пою им о любви своей.

    "Где? Кто? Не притчей, прямо говори!" -

    Твердят они. Скажу ль, что ты внутри,

    Что ты живешь в родящей солнце тьме,-

    Они кричат: "Он не в своем уме!"

  •  Аноним | 10.10.2013 19:05

    была помницца на ИМХе женщина-суфий

    Василисой звали

  •  Pereplut | 10.10.2013 21:16

    Я других Василис на Имхонете не знал.

    При её появлении почтительно молчал ибо вовсе не понимал о чём она говорит, и что хочет сказать. Но говорила душевно. Это - факт.

  •  Pereplut | 10.10.2013 22:18

    В первом приближении невозможно её найти. Только старый имхонетовский блог и всё. (

    •  martlet | 10.10.2013 22:43

      к сожалению, Василиса была коктейлем хины и мёда.

      однажды, она сделала прекрасный, просто сногсшибательный пост об альпинистах и Эвересте. и одновременно скатилась в самую низкую травлю трололорда.

      поэтому... никакой она не суфий. а такой же, как все человек, раб своих страстей и пристрастий.

  •  Pereplut | 10.10.2013 22:57

    Трололорд не вызывал у меня никаких симпатий и возражений. Но доверия к нему не испытывал.

    •  martlet | 10.10.2013 23:19

      это нормально - он и не пытался никому нравиться. он был собой и я его любила как личность.

      мне жаль, что его нет. до всех этих ссор и войн было здорово с ним - прекрасные, интересные темы по истории, замечательные флешмобы. и его стихи, проза отличные. но не святой - это правда. а кто свят?

Можете оставить комментарий!

Имя и сайт используются только при регистрации

Защита от роботов: Выберите Зойдберга!

При нажатии на картинку, Ваш комментарий будет добавлен.

⇑ Наверх
⇓ Вниз